Nhất tướng công thành vạn cốt khô

C âu thơ này được nhiều người nhắc đến khi nói về sự
         tàn khốc của chiến tranh . Nó nằm trong bài thơ nổi tiếng  của
         Tào Tùng ( đời Đường ) mang tên KỶ HỢI TUẾ  .
                           Năm 897 , đời Đường Hy Tông , Trấn Hải Tiết Độ Sứ
         Cao Biền được phong Hầu Tước sau khi trấn áp đẫm máu cuộc
         khởi nghĩa nông dân Hoàng Sào ở khu vực Hoa Nam , phía Nam
        Trường Giang .
                                                  KỶ HỢI TUẾ

                    T rạch quốc giang sơn nhập chiến đồ
                                     Sinh dân hà kế lạc tiều tô
                                     Bằng quân mạc thoại phong hầu sự
                                     Nhất tướng công thành vạn cốt khô  .

                                                                                  TÀO TÙNG
                                                  NĂM KỶ HỢI
                    G iang Nam cuộc chiến đã bùng
                                   Dân đen còn biết đến vùng nào yên
                                 " Phong hầu " thôi , chớ rùm beng
                                    Một anh lên tướng , vạn tên rơi đầu  .

                                                                     NGUYỄN KHÔI  dịch  .
                                    Cuộc chiến Giang Nam đã nổ bùng
                                    Lương dân nghèo đói hết nơi dung
                                    Chỉ vì hai chữ Vương Hầu đó
                                    Mà vạn thây khô một tướng phong   .

                                                                       Kiều Diệu Hương dịch


Cũng có bản viết câu thứ ba là : Bằng quân mạc thuyết phong hầu sự.
Có người dịch là:
Kinh hoàng cuộc chiến sảy ra
Dân đen khổ cực,có ngày yên đâu
Bàn chi cái chuyện phong Hầu
Thành công một tướng rời đầu vạn quân!

Chính ý này mà Nguyễn Du viết: Dãi thây trăm họ hưởng công một người
Năm 1948, khi phong tướng cho ông Võ Nguyễn Giáp, Bác Hồ nói đại ý: Chú hãy nhớ lấy câu: Nhất tướng công thành vạn cốt khô

Trả lời
Xin được góp ở đây một bản dịch

NĂM KỶ HỢI
Non sông binh lửa ngập tràn
Hái rau, nhặt củi non ngàn còn đâu
Nhắc chi khanh tướng công hầu
Danh đề một kẻ, trắng màu xương phơi
TruongNghi